0% 0 votes, 0 avg 22 Anglais_2019 Anglais_2019 1 / 20 Le terme anglais 'Maximum Take Off Weight' signifie : 1. masse maximale à vide de l'aéronef 2. masse maximale au décollage de l'aéronef 3. masse maximale utile de l'aéronef 4. masse marchande maximale de l'aéronef C'est la mauvaise réponse Bravo c'est exact 2 / 20 En anglais, le terme 'leading edge' désigne : 1. le bord d'attaque de l'aile 2. le bord de fuite de l'aile 3. la dérive 4. la banderole tractée par l'aéronef C'est la mauvaise réponse Bravo c'est exact 3 / 20 Si vous n'avez pas compris le message d'un contrôleur aérien, votre réponse la plus appropriée est : 1. roger 2. will comply 3. no comment 4. say again C'est la mauvaise réponse Bravo c'est exact 4 / 20 If somebody uses the term 'airliner', you can imagine : 1. a large aircraft intended for carrying passengers or cargo in commercial service 2. a small aircraf intended for specific air route 3. a kind of international airline company dedicated to commercial purpose 4. a specific airline company named AIRLINER C'est la mauvaise réponse Bravo c'est exact 5 / 20 When the pilot moves the stick to the right : 1. ailerons move 2. elevator move 3. flaps move down 4. flaps move up C'est la mauvaise réponse Bravo c'est exact 6 / 20 'Primary flight controls" of airplane refer to : 1. the air controllers who work with primary radar 2. flaps spoilers and slats 3. ailerons elevator and rudder 4. the captain and the first officer C'est la mauvaise réponse Bravo c'est exact 7 / 20 Le terme anglais employé pour désigner la gouverne de direction est : 1. ailerons 2. flaps 3. wings 4. rudder C'est la mauvaise réponse Bravo c'est exact 8 / 20 Pour désigner le vent de travers, il faut employer le terme 1. back wind 2. sidewind 3. crosswind 4. horizontal gust C'est la mauvaise réponse Bravo c'est exact 9 / 20 En anglais, le terme employé pour désigner le train d'atterrissage est : 1. landing system 2. landing wheels 3. landing flaps 4. landing gear C'est la mauvaise réponse Bravo c'est exact 10 / 20 En anglais, pour demander la priorité à l'atterrissage, il faut dire : 1. we request landing quickly 2. we request landing priority 3. we request to land in first 4. we request emergency procedure C'est la mauvaise réponse Bravo c'est exact 11 / 20 Le terme anglais 'airship' désigne principalement : 1. tout type d'aéronef 2. les planeurs 3. les ballons dirigeables 4. les avions gros porteurs C'est la mauvaise réponse Bravo c'est exact 12 / 20 En anglais, l'expression 'prêt au décollage, piste 12' se dit : 1. stand by to take off runway one two 2. holding short take off runway twelve 3. ready for take off runway one two 4. clear for take off runway twelve C'est la mauvaise réponse Bravo c'est exact 13 / 20 Si un contrôleur aérien vous dit 'please squawk one zero two four', vous devez : 1. vous reportez à l'altitude de 1024 ft 2. caler l'altimètre sur la pression de 1024 hPa 3. afficher 1024 au transpondeur 4. voler au-dessus de 1024 m C'est la mauvaise réponse Bravo c'est exact 14 / 20 Il est fréquent que lors d'échanges avec les organismes de contrôle aérien, les membres d'équipage répondent 'wilco', ceci signifie : 1. merci de changer de fréquence 2. votre message a été compris et sera exécuté 3. nous allons nous diriger vers le point de report WILCO (qui existe sur tous les aéroports internationaux) 4. merci de répéter votre message C'est la mauvaise réponse Bravo c'est exact 15 / 20 En anglais aéronautique, le terme 'clearance' signifie : 1. nettoyage d'une piste 2. autorisation 3. ciel dégagé 4. éclairage d'une piste C'est la mauvaise réponse Bravo c'est exact 16 / 20 Le terme anglais employé pour désigner les dispositifs destructeurs de portance est : 1. flaps 2. spoilers 3. portance destroy system 4. air breaks C'est la mauvaise réponse Bravo c'est exact 17 / 20 The message from the tower is 'Maintain holding point alpha', means that : 1. you must wait for an alphajet 2. you must stay at the holding point marked A 3. you have to wait at the airport 4. you have to move to the point alpha C'est la mauvaise réponse Bravo c'est exact 18 / 20 En anglais, le terme elevator désigne : 1. une pompe dans le jargon des vélivoles 2. la gouverne d'inclinaison 3. la gouverne de profondeur 4. la gouverne de direction C'est la mauvaise réponse Bravo c'est exact 19 / 20 Pour des parachutistes, le terme anglais 'drop zone' signifie : 1. la zone d'atterrissage des parachutistes 2. l'endroit où il ne faut pas se poser 3. l'atelier de pliage des parachutages 4. la zone de poser de l'avion largueur C'est la mauvaise réponse Bravo c'est exact 20 / 20 Le terme anglais employé pour désigner la gouverne de profondeur est : 1. ailerons 2. flaps 3. elevator 4. gear C'est la mauvaise réponse Bravo c'est exact Your score is The average score is 78% LinkedIn Facebook Twitter VKontakte 0% Recommencer l'examen Choisir un autre Quizz